Le 20-21 octobre, un symposium international sur "l'enseignement de la traduction dans le contexte de la nouvelle ère - Innovation dans l'enseignement, la recherche et la pratique", qui fait partie de la série d'activités pour le 40e anniversaire de la fondation de l'Organisation des Nations Unies Le cours de formation des traducteurs des Nations Unies (UNTTC) / Institut supérieur de traduction de l'Université des études étrangères de Pékin (BFSU) s'est tenu au BFSU. Université des études étrangères de Pékin (BFSU). Le symposium a été accueilli par l'Université des études étrangères de Beijing (BFSU), organisé par l'École d'études avancées de traduction de BFSU, et co-organisé par la Presse pour l'enseignement et la recherche en langues étrangères et la Fédération internationale des écoles universitaires de traduction. Près de 300 experts et universitaires dans le domaine de la recherche, de l'enseignement et de la pratique de la traduction du pays et de l'étranger se sont réunis pour discuter et échanger des idées sur l'enseignement de la traduction, la recherche scientifique et le développement des disciplines dans le contexte de la nouvelle ère.
Yan Guohua, membre du Comité permanent du Comité du Parti et vice-président de l'Université des études étrangères de Beijing (BFSU), a assisté à la cérémonie d'ouverture et a prononcé un discours liminaire, et le professeur Ren Wen, doyen de l'Institut de traduction avancée de la BFSU, a présidé la cérémonie d'ouverture.

Dans le rapport d'ouverture intitulé "Modèle innovant d'enseignement de la traduction et au service des besoins stratégiques nationaux : le cas de l'Université de Beihang", le vice-président Yan Guohua a présenté la stratégie de la diplomatie de grande puissance aux caractéristiques chinoises et la culture chinoise "sortant" dans la nouvelle ère de Chine. Dans le cadre de la stratégie de "sortir", l'exploration et les réalisations de la discipline de traduction et de l'équipe de l'Université des études étrangères de Pékin dans l'innovation du mode d'enseignement de la traduction, de la recherche en traduction et du service social et de l'héritage culturel pour répondre aux besoins nationaux, en particulier les réalisations de l'École de traduction avancée de l'Université des études étrangères de Pékin en s'efforçant de cultiver des talents d'interprétation et de traduction haut de gamme, en renforçant activement la recherche en traduction et la construction de disciplines par rapport à la première classe internationale et en servant de manière proactive l'international haut de gamme Les réalisations de BFSU Institut de traduction senior dans la formation d'interprètes et de traducteurs haut de gamme, le renforcement de la recherche en traduction et la construction de disciplines conformes aux meilleurs internationaux et au service actif d'interprètes de conférence internationaux haut de gamme.
Les présentations principales se sont déroulées sur deux jours, avec le professeur Ren Wen, doyen de l'École de traduction avancée de l'Université des études étrangères de Pékin, et le professeur Li De Chao de l'Université polytechnique de Hong Kong présidant la présentation principale le 20. Le professeur Huang Youyi, vice-président exécutif du CTA, le professeur Anthony Pym de l'Université de Melbourne, le professeur Dorothy Kenny de l'Université de la ville de Dublin et le professeur Rachel Lung de l'Université Lingnan de Hong Kong ont fait une présentation sur "l'enseignement de la traduction et le développement de l'industrie de la traduction" et "Comment savoir quoi enseigner en traduction" respectivement. "Comment savoir quoi enseigner dans l'enseignement de la traduction?" Le professeur Anthony Pym de l'Université de la ville de Dublin, le professeur Dorothy Kenny de l'Université de la ville de Dublin et le professeur Rachel Lung de l'Université de Lingnan ont fait d'excellentes présentations sur "l'enseignement de la traduction et le développement de l'industrie de la traduction", "Comment savoir quoi enseigner en traduction ?
Les conférences principales du matin du 21 ont été animées par le professeur Minglai Chai, fondateur et doyen honoraire de l'Institut de traduction avancée de l'Université d'études internationales de Shanghai, et le professeur Yingjian Guo, doyen de l'École des langues étrangères de l'Université Renmin. de Chine. Prof. Frans De Laet, rédacteur en chef de la revue de traduction de renommée internationale Babel et secrétaire général de la Fédération internationale des traducteurs (FIT), Prof. Hu Kaibao, directeur de l'Institut d'études de corpus de l'Université d'études internationales de Shanghai, Prof. . Dörte Andres de l'Université de Mayence, Allemagne, le professeur Li De Chao de l'Université polytechnique de Hong Kong et le professeur Ren Wen, doyen de l'École d'études avancées en traduction de l'Université des études étrangères de Pékin, ont présenté "La traduction : la beauté de Création", "Plateforme d'enseignement de la traduction basée sur corpus : applications et implications", "'Toutes les disciplines ont une histoire' - Histoire de l'interprétation", et "L'histoire de la traduction". --Histoire de l'interprétation", "Apprentissage axé sur les problèmes dans la formation en traduction : une nouvelle perspective de l'apprentissage en classe de traduction centré sur l'étudiant", "Points chauds et tendances de la recherche en interprétation chinoise basée sur l'analyse des co-termes ({{9} }) Les discours liminaires ont été prononcés sur les thèmes "Explorer les sujets d'actualité et les tendances de la recherche en interprétation chinoise basée sur l'analyse des co-termes (2008-2018)".
Dans l'après-midi du 20, six sous-forums se sont tenus simultanément, dont le "Dean's Forum", qui a discuté de l'évolution future des disciplines/professions de la traduction, le "Editor-in-Chief Forum", qui s'est penché sur les points chauds et les tendances de la recherche en traduction, et la « Majeure Profession de la traduction vs service linguistique », « Traduction et enseignement de la traduction à l'ère de la technologie », « Recherche en traduction et enseignement de la traduction dans la dimension historique » et « Construction d'une plateforme d'enseignement de la traduction de premier cycle basée sur des corpus et son Application". Les forums thématiques étaient "Traduction et enseignement de la traduction à l'ère de la technologie", "Recherche sur la traduction et l'enseignement de la traduction dans la dimension historique" et "Construction d'une plateforme d'enseignement de la traduction de premier cycle basée sur le corpus et son application". La cérémonie de clôture a été organisée par l'Université des études étrangères de Pékin.

La cérémonie de clôture a été présidée par le professeur Li Changbang, vice-doyen de l'École de traduction avancée de l'Université des études étrangères de Pékin, et le discours de clôture a été prononcé par le professeur Chai Minglai de l'Université des études internationales de Shanghai. Dans son discours, le professeur Chai a félicité le 40e anniversaire de la fondation du Programme de formation en traduction des Nations Unies (UNTP) / Institut supérieur de traduction de l'Université des études étrangères de Pékin (BFSU), et a pleinement affirmé la position de pionnier, de leader et le rôle exemplaire du BFSU. dans le développement de l'enseignement de la traduction professionnelle et des disciplines de traduction en Chine. Ce symposium est un autre événement académique organisé par l'École des hautes études de traduction de l'Université des études étrangères de Pékin après le "Symposium sur la pratique de la traduction et l'enseignement de la traduction dans la nouvelle ère et l'activité d'observation sur l'interprétation simultanée et l'enseignement de la traduction dans les conférences internationales multilingues" qui s'est tenu à partir de décembre 1-3 l'année dernière, ce qui consolidera davantage la position de l'Université des études étrangères de Pékin dans le domaine de l'enseignement, de la recherche et de la pratique de la traduction en Chine. Il consolidera davantage la position de leader du BFSU dans le domaine de l'enseignement, de la recherche et de la pratique de la traduction en Chine, et contribuera à l'établissement précoce du BFSU en tant que discipline de traduction de classe mondiale.

